Część 1 - powitania i pożegnania (wpis z 13.07.2009)
Dzisiaj notka na szybko - będą to podstawowe zwroty w języku japońskim (to dopiero pierwsza część - powitania i pożegnania). Nie mamy za wiele czasu, bo zaraz wyjeżdżamy. ;)
POWITANIA
- おはよう - ohayō - dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11)
-おはようございます - ohayō gozaimasu - grzeczna, formalna forma powyższego
- 今日は (こんにちは - kon'nichiwa) - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)
- 今晩は (こんばんは - konban'wa) - dobry wieczór
- お休み (おやすみ - oyasumi) - dobranoc
- おやすみなさい - oyasumi nasai - grzeczna, formalna forma Dobranoc
- やあ (yā) - cześć!
- おげんきですか (ogenki desu ka?) - Jak się masz?
- げんきです (genki desu) - Dziękuję bardzo, dobrze. (odpowiedź na powyższe)
- ただいま - Tadaima - Jestem w domu (mówione po przyjściu do domu)
- おかえりなさい - Okaeri nasai - Witaj w domu (odpowiedź na ただいま)
- おかえり - Okaeri - Mniej formalna wersja powyższego
-おはようございます - ohayō gozaimasu - grzeczna, formalna forma powyższego
- 今日は (こんにちは - kon'nichiwa) - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)
- 今晩は (こんばんは - konban'wa) - dobry wieczór
- お休み (おやすみ - oyasumi) - dobranoc
- おやすみなさい - oyasumi nasai - grzeczna, formalna forma Dobranoc
- やあ (yā) - cześć!
- おげんきですか (ogenki desu ka?) - Jak się masz?
- げんきです (genki desu) - Dziękuję bardzo, dobrze. (odpowiedź na powyższe)
- ただいま - Tadaima - Jestem w domu (mówione po przyjściu do domu)
- おかえりなさい - Okaeri nasai - Witaj w domu (odpowiedź na ただいま)
- おかえり - Okaeri - Mniej formalna wersja powyższego
POŻEGNIANIA
- しつれいします。- shitsurei shimasu - Do widzenia używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza Straciłem zasady dobrego wychowania, Przepraszam, proszę o wybaczenie
- さようなら - Sayōnara - Żegnaj (głownie mówione przed dłuższą rozłąką)
- じゃまた - Ja mata - Do zobaczenia, na razie, cześć
- またね - Mata ne - Na razie
- また会いましょう (またあいましょう - mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, cześć, na razie
- またどうぞ - mata dōzo - Zapraszam(-y) ponownie
- バイバイ - Bai bai - Angielskie Bye Bye, papa
- いってきます - ittekimasu - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie Idę i wrócę)
- いってらっしゃい - itterasshai - odpowiedź na いってきます (Idź i wróć)
(Wikipedia)
- さようなら - Sayōnara - Żegnaj (głownie mówione przed dłuższą rozłąką)
- じゃまた - Ja mata - Do zobaczenia, na razie, cześć
- またね - Mata ne - Na razie
- また会いましょう (またあいましょう - mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, cześć, na razie
- またどうぞ - mata dōzo - Zapraszam(-y) ponownie
- バイバイ - Bai bai - Angielskie Bye Bye, papa
- いってきます - ittekimasu - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie Idę i wrócę)
- いってらっしゃい - itterasshai - odpowiedź na いってきます (Idź i wróć)
(Wikipedia)
Następna notka za tydzień lub dwa. Bai bai!
***
Część 2 - zwroty grzecznościowe (wpis z 19.08.2009)
Konnichiwa! Dzisiaj kolejne zwroty w języku japońskim. Tym razem zwroty grzecznościowe typu proszę, przepraszam, dziękuję.
PROSZĘ I DZIĘKUJĘ
- ください - kudasai - Proszę (poproszę). (Używane tylko z formą czasownikową -te
- おねがいします - Onegai shimasu - proszę (Zdecydowanie bardziej grzecznie)
- ありがとう - Arigatō - Dziękuję.
- どうもありがとう - Dōmo arigatō - Bardzo dziękuję.
- ありがとうございます - Arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję.
- どうもありがとうございます - Dōmo arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).
- どういたしまして - Dō itashimashite - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie)
- いいえ - Iie - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza nie, tłumaczyć można jako to nic takiego
PRZEPROSINY
- ごめん - Gomen - Przepraszam.
- ごめんなさい - Gomen nasai - Naprawdę bardzo mi przykro (bardzo uprzejma forma).
- すみません - Sumimasen - Przepraszam (kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę, podziękować za wykananie uciążliwego zadania itp.).
ZWRACANIE UWAGI (poprzez "przepraszam")
- ごめん - Gomen - Przepraszam.
- ごめんなさい - Gomen nasai - Bardzo przepraszam.
- ごめんね - Gomen ne - Przepraszam (miękko/forma kobieca).
- ごめんな - Gomen na - Przepraszam (forma męska).
- ごめんよ - Gomen yo - Przepraszam (forma męska).
- すみません - Sumimasen - Przepraszam
(Źródło: Wikipedia)
Następna notka jeszcze przed rozpoczęciem roku szkolnego. Mata ne ;)
***
Część 3 - tak i nie, jedzenie, gratulacje, wahanie się/zastanawianie (wpis z 28.08.2009)
Konban wa!
Wróciłyśmy z działki i od razu (no, prawie) piszemy. Dzisiaj kolejne przydatne zwroty w języku japońskim. ^^ Przy okazji, na prośbę Yukari, podamy ich wymowę (choć mogą być błędy, my też przecież jesteśmy początkujące). Tam, gdzie nie będzie wymowy w nawiasie, to znaczy, że wymawia się tak, jak się pisze.
Wróciłyśmy z działki i od razu (no, prawie) piszemy. Dzisiaj kolejne przydatne zwroty w języku japońskim. ^^ Przy okazji, na prośbę Yukari, podamy ich wymowę (choć mogą być błędy, my też przecież jesteśmy początkujące). Tam, gdzie nie będzie wymowy w nawiasie, to znaczy, że wymawia się tak, jak się pisze.
Tak i nie
- はい - Hai (wym. haj)- tak (bardzo formalnie, często ma znaczenie tak, proszę Pana)
- ええ - Ee- tak (mniej formalne)
- いいえ - Iie - nie (wymawiamy jako Ii e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z tak samo długo)
- うん - Un (właściwie to chyba nie jako wyraz, tylko... dźwięk? w każdym razie coś w ten deseń ^^)- tak (zwyczajowo)
- ううん - Uun (j.w.)- nie (zwyczajowo)
- ええ - Ee- tak (mniej formalne)
- いいえ - Iie - nie (wymawiamy jako Ii e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z tak samo długo)
- うん - Un (właściwie to chyba nie jako wyraz, tylko... dźwięk? w każdym razie coś w ten deseń ^^)- tak (zwyczajowo)
- ううん - Uun (j.w.)- nie (zwyczajowo)
Jedzenie
- いただきます - Itadakimasu (przeważnie wym. itadakimas/itadakimasu)- Mówione przed jedzeniem, oznacza Z pokorą przyjmę ten posiłek, a więc znaczenie odmienne od polskiego Smacznego.
- ごちそうさまでした - Gochisōsama deshita (teoretycznie wym. goczisosama deszta, ale nie jesteśmy pewne)- Po jedzeniu, oznacza To była uczta!, odpowiednik naszego Dziękuję mówionego po posiłku.
- ごちそうさまでした - Gochisōsama deshita (teoretycznie wym. goczisosama deszta, ale nie jesteśmy pewne)- Po jedzeniu, oznacza To była uczta!, odpowiednik naszego Dziękuję mówionego po posiłku.
Gratulacje
- おめでとう - Omedetō - Gratulacje
- おめでとうございます - Omedetō gozaimasu - Bardziej formalne gratulacje
- よく出来ました。- Yoku dekimashita. (prawdopodobnie joku dekimaszta)- Dobrze się spisałeś
- おめでとうございます - Omedetō gozaimasu - Bardziej formalne gratulacje
- よく出来ました。- Yoku dekimashita. (prawdopodobnie joku dekimaszta)- Dobrze się spisałeś
Wahanie/zastanawianie się
Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:
- あのう - "anō" (po prostu "ano...")
- ええと - "eeto" (po prostu "eto...")
(Źródło: Wikipedia, ale oczywiście te wymowy to nasze ^^)
To tyle na dziś. Aha, mamy zamiar wprowadzić sporo zmian, a właściwie udoskonaleń. Zobaczymy co z tego wyjdzie. ;) Mata ne!
- あのう - "anō" (po prostu "ano...")
- ええと - "eeto" (po prostu "eto...")
(Źródło: Wikipedia, ale oczywiście te wymowy to nasze ^^)
To tyle na dziś. Aha, mamy zamiar wprowadzić sporo zmian, a właściwie udoskonaleń. Zobaczymy co z tego wyjdzie. ;) Mata ne!
***
Część 4 - problemy, poszukiwanie toalety i inne (wpis z 29.08.2009)
Konban wa!
Cały dzień pracowałyśmy nad blogiem. Widać zmiany, prawda? ;) Linki, Wasze blogi oraz nasze ciekawe notki znajdują się teraz w innym miejscu- są w Menu nad postami. Wprowadziłyśmy galerie naszych ulubionych anime, zrobiłyśmy też listę anime, które do tej pory obejrzałyśmy w całości.
Mamy też coś oryginalnego- nasz hymn. Jest to piosenka, którą wykonuje Stella Quintet, czyli chłopcy z La Corda d'Oro (Len, Kazuki, Aoi, Ryou, Keiichi i Azuma). Jest to zarazem ending drugiej serii tej kreskówki. Dlaczego to właśnie "The score in blue" (zachęcamy do posłuchania) wybrałyśmy na nasz osobisty hymn? Cóż, poza tym, że jest to po prostu przepiękna piosenka- emanuje jakąś pozytywną energią, gdy jej słuchamy nie potrafimy jej nie śpiewać (choć innym nie radzimy słuchać naszego wykonania xD). No i pochodzi z jednego z naszych ulubionych anime. Aha, kolejny powód to to, że bardzo lubimy tych seiyuu.
Przez jakieś 3 godziny męczyłyśmy się z nagłówkiem, ale efekt jest chyba zadowalający, co?
Wszystko, co będziemy pisały o zmianach na blogu, pojawiać się będzie w jasnym kolorze. Od Was zależy czy chcecie być na bieżąco w sprawach naszego bloga.
Ok, to przechodzimy do kolejnej lekcji podstawowych zwrotów w języku japońskim.
Cały dzień pracowałyśmy nad blogiem. Widać zmiany, prawda? ;) Linki, Wasze blogi oraz nasze ciekawe notki znajdują się teraz w innym miejscu- są w Menu nad postami. Wprowadziłyśmy galerie naszych ulubionych anime, zrobiłyśmy też listę anime, które do tej pory obejrzałyśmy w całości.
Mamy też coś oryginalnego- nasz hymn. Jest to piosenka, którą wykonuje Stella Quintet, czyli chłopcy z La Corda d'Oro (Len, Kazuki, Aoi, Ryou, Keiichi i Azuma). Jest to zarazem ending drugiej serii tej kreskówki. Dlaczego to właśnie "The score in blue" (zachęcamy do posłuchania) wybrałyśmy na nasz osobisty hymn? Cóż, poza tym, że jest to po prostu przepiękna piosenka- emanuje jakąś pozytywną energią, gdy jej słuchamy nie potrafimy jej nie śpiewać (choć innym nie radzimy słuchać naszego wykonania xD). No i pochodzi z jednego z naszych ulubionych anime. Aha, kolejny powód to to, że bardzo lubimy tych seiyuu.
Przez jakieś 3 godziny męczyłyśmy się z nagłówkiem, ale efekt jest chyba zadowalający, co?
Wszystko, co będziemy pisały o zmianach na blogu, pojawiać się będzie w jasnym kolorze. Od Was zależy czy chcecie być na bieżąco w sprawach naszego bloga.
Ok, to przechodzimy do kolejnej lekcji podstawowych zwrotów w języku japońskim.
Problemy
-ほっといて。 (hottoite- prawdopodobnie hatoi(j)te) - Zostaw mnie w spokoju
-さわらないで! (sawaranaide- sałaranai(j)de) - Nie dotykaj mnie
-警察をよびます。 (keisatsu o yobimasu- kejsatsu o jobimasu) - Zawołam policję
-警察! (keisatsu) - Policja
-待て! どろぼう! (mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
-たすけてください。 (tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy
-迷子です。 (maigo desu) - Zgubiłem się
-かばんをなくしました。 (kaban o nakushimashita- kaban o nakuszimaszta) - Zgubiłem bagaż
-病気です。 (byo-o-ki desu- bjo-o-ki desu) - Jestem chory
-医者を呼んでください。 (isha o yonde kudasai- isza o yonde kudasaj) - Proszę wezwać lekarza
-電話を使っていいですか? (denwa o tsukatte iidesuka- denła o tsukate iideska) - Czy mogę skorzystać z telefonu?
-さわらないで! (sawaranaide- sałaranai(j)de) - Nie dotykaj mnie
-警察をよびます。 (keisatsu o yobimasu- kejsatsu o jobimasu) - Zawołam policję
-警察! (keisatsu) - Policja
-待て! どろぼう! (mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
-たすけてください。 (tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy
-迷子です。 (maigo desu) - Zgubiłem się
-かばんをなくしました。 (kaban o nakushimashita- kaban o nakuszimaszta) - Zgubiłem bagaż
-病気です。 (byo-o-ki desu- bjo-o-ki desu) - Jestem chory
-医者を呼んでください。 (isha o yonde kudasai- isza o yonde kudasaj) - Proszę wezwać lekarza
-電話を使っていいですか? (denwa o tsukatte iidesuka- denła o tsukate iideska) - Czy mogę skorzystać z telefonu?
Poszukiwanie toalety
-トイレ - といれ - Toire (z ang. "toilet") - Toaleta, wc
-すみません. トイレはどこですか. - Sumimasen. Toire wa, doko desu ka? (wym. Sumimase, toire ła, doko deska?)- Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
-すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?- Sumimasen, terai ła, doczira deska?) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?
-すみません. トイレはどこですか. - Sumimasen. Toire wa, doko desu ka? (wym. Sumimase, toire ła, doko deska?)- Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
-すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?- Sumimasen, terai ła, doczira deska?) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?
Inne
-わかりません (wakarimasen- łakarimase/n) - Nie rozumiem.
-にほんご[よく]はなせません (nihongo [yoku] hanasemasen- nihongo [joku] hanasemasen) - I nie mówię (dobrze) po japońsku.
-英語を話せますか (eigo o hanasemasuka?- eigo o hanasemaska?) - Czy mówisz po angielsku?
-だれか英語を話なせますか (dare-ka eigo hanasemasuka?- dare ka eigo hanasemaska) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
-たすけて! (tasukete- taskete) - Pomocy!
-あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)
(Źródło: Wikipedia, ale wymowa, niekoniecznie poprawna, nasza xD)
-にほんご[よく]はなせません (nihongo [yoku] hanasemasen- nihongo [joku] hanasemasen) - I nie mówię (dobrze) po japońsku.
-英語を話せますか (eigo o hanasemasuka?- eigo o hanasemaska?) - Czy mówisz po angielsku?
-だれか英語を話なせますか (dare-ka eigo hanasemasuka?- dare ka eigo hanasemaska) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
-たすけて! (tasukete- taskete) - Pomocy!
-あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)
(Źródło: Wikipedia, ale wymowa, niekoniecznie poprawna, nasza xD)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.